Monday, September 10, 2018

درس سوم آموزش مکالمه انگلیسی تجاری با سریال Suits

درس سوم آموزش مکالمه انگلیسی تجاری با سریال Suits

آموزش مکالمه انگلیسی تجاری با سریال suits
درس سوم آموزش انگلیسی تجاری با سریال Suits از قسمت اول این سریال آمریکایی انتخاب شده و شامل یک دقیقه است.
درس اول و دوم را می توانید از اینجا مشاهده و دانلود کنید. بهتر است که درس ها را به ترتیب مشاهده کنید و آموزش ببینید.
در این بخش از فیلم کات شده ، جسیکا (رئیس هاروی اسپکتر) و هاروی پس از پیروزی یک پرونده بزرگ و بدست آوردن پول زیاد، در کافه نشسته اند. جسیکا از کار هاروی خشنود است و پرونده وکالت موکل جدیدی را به هاروی معرفی می کند.

ابتدا یک دقیقه از سریال Suits را تماشا کنید و سپس به فایل صوتی آموزشی گوش دهید.

می توانید از این فایل آموزشی به عنوان پادکست یادگیری زبان انگلیسی برای مکالمات استفاده کنید.

متن مکالمات زیرنویس به همراه ترجمه فارسی و نکات آموزشی

Jessica: By the way, I’ve set up a meeting for you and John Dockery next week.
راستی ، من یک قرار ملاقات برای تو و جان داکری گذاشتم. هفته آینده.
By the Way را به صورت مخفف و BTW نیز می نویسند.
گرامر این جمله : زمان حال کامل یا Present Perfect . قسمت سوم فعل Set همان Set است.
نکته لغت : فعل مربوط به قرار ملاقات یا Meeting ، Set up است. یعنی اگر بخواهید بگویید “یک قرار ملاقات برایت تنظیم کرده‌ام” در انگلیسی می شود” I have set up a meeting for you. “
Harvey: Dockery? He’s Skadden’s biggest client.
Skadden یک شرکت حقوقی بین المللی بزرگ و فعال در حوزه وکالت است.
هاروی با تعجب : داکری؟ او یکی از بزرگترین موکلان شرکت اسکادن است.
نکته گرامری : Biggest صفت برتر مربوط به Big است. دقت داشته باشید که در حالت برتر یا Superlative ، “g” دوبار تکرار شده است.
Jessica: Not anymore. He’s looking around.
دیگه نه. او داره می گرده. {دنبال یک شرکت وکالت دیگر می گرده}
Jessica: He plays tennis. I want you to close him.
او تنیس بازی می کنه. {این جمله برای سطوح مبتدی انگلیسی مناسب است}. از تو می خوام که ببندیش. {یعنی قرارداد باهاش ببندی و او رو موکل شرکت کنی}
Harvey: Consider it done.
فکر کن که کار تمومه. { این جمله در واقع یک اصطلاح انگلیسی است به معنی دیگه بهش فکر نکن یا کار رو تموم شده بدون}
Jessica: Then you are officially dismissed for the evening.
پس تو به طور رسمی برای بقیه روز مرخص هستی.
Dismiss به معنی عزل یا اخراج کردن هم معنی می دهد منتها در اینجا یعنی “مرخص شدن” که ساختار جمله مجهول است.
Cheers.
این صدا را وقتی می دهند که دو لیوان نوشیدنی را به هم می کوبند به نشانه سلامتی.
Waitress: Well, you two seem to be celebrating something.
پیشخدمت خانم : خب، شما دو نفر به نظر می رسد که چیزی را جشن می گیرید.
Celebrate به معنی جشن گرفتن.
Jessica: We are. In fact, you are looking at the best closer this city has ever seen.
بله. در واقع، تو داری به بهترین تمام کننده این شهر نگاه می کنی. {یا بهترین تمام کننده ای که این شهر تا به حال به خود دیده}
Closer در فروش و بحث قرار داد به کسی می گویند که کار را تمام می کند و مثلا جنس را می فروشد یا قرارداد را می بندد.
به کاربرد زمان حال کامل در جمله بالا دقت کنید.
Waitress: Closer huh? Baseball?
تمام کننده ها؟ در بازی بیسبال؟
Harvey: Attorney. I close situations.
وکیل هستم. من شرایط {بغرنج} را تمام می کنم.
Attorney همان معنی Lawyer را می دهد. این لغت بیشتر در انگلیسی آمریکایی مورد استفاده قرار می گیرد. و به گفته دیکشنری لانگمن، مقداری رسمی تر از Lawyer می باشد.
Waitress: So you only care about money?
پس تو فقط به پول اهمیت می دهی.
Harvey: The truth is, I do it for the children.
حقیقت اینه که ، من این کار را برای بچه ها انجام می دهم. {به حالت مزاح و جوک}
[Chuckles]
آرام خندیدن
Lisa: I’m Lisa.
Harvey.
Harvey: Lisa, I don’t normally do this, but since we are celebrating, what time do you get off tonight?
لیسا، من معمولا این کار رو نمی کنم، اما چونکه در حال جشن گرفتن هستیم، امشب کی کارت تموم میشه؟ {می خواد که مخشو بزنه}
نکته گرامری: Since می تواند به جای Because مورد استفاده قرار بگیرید.
Lisa: I’m glad you asked. I get off at ten past “I’m never going out with you.”
خوشحالم که پرسیدی. من ده دقیقه بعد از “هیچوقت باهات بیرون نمی رم” کارم تموم میشه.
Jessica: I guess you’re not the best closer this city’s ever seen.
فکر می کنم که بهترین تمام کننده ای که این شهر به خودش دیده نباشی.
ولی در ادامه فیلم خواهید دید که هاروی با لیسا بیرون خواهند رفت!

No comments:

Post a Comment